METODOLOGÍA DE TRADUCCIÓN

Nuestra metodología de trabajo le asegura controles regulares durante todo el proyecto. Con un sistema que descansa ante todo en una gestión personalizada y rigurosa de cada proyecto, garantizamos traducciones de calidad con un objetivo de colaboración a largo plazo.
Análisis de sus necesidades
Desde la recepción de su petición de presupuesto, un jefe de proyecto se hace cargo de su expediente y será su interlocutor único durante todo el proceso. Él es quien toma nota de sus problemáticas específicas: volumen de palabras, plazos, formato de entrega y traducción para información o para publicación, analizando cuidadosamente su documento y su temática y transmitiéndole luego nuestra propuesta comercial.
Propuesta comercial
Nuestra propuesta comercial precisa el plazo de realización de la traducción y el soporte, así como los detalles de la prestación (segunda lectura, validación sobre soporte final, etc.).
Realización de la prestación
Una vez aceptada nuestra propuesta, la traducción puede comenzar. El jefe de proyecto recolecta la información pertinente sobre su empresa, el dominio de trabajo, la terminología, etc. y se asegura de que su documento no tenga textos incompletos. Asimismo, escoge al traductor especializado en el dominio y que trabaje únicamente hacia su lengua materna, y transmitiéndole luego los documentos que se van a traducir, así como consignas claras y específicas.
Si usted dispone de un glosario, memorias de traducción, o documentos ya traducidos, el jefe de proyecto los pone a disposición del traductor, para asegurar la coherencia de la redacción y de la terminología de su documento. Nuestro jefe de proyecto le hace llegar las preguntas eventuales o las peticiones de precisiones del traductor y asegura un control regular, con el fin de garantizarle la mejor calidad en los plazos previstos. El traductor revisa y finaliza su traducción, luego la reenvía al jefe de proyecto. En el caso de una traducción para publicación, el documento traducido es confiado a otro traductor, que asegura una segunda lectura completa y procede a los cambios que considere necesarios.
Aceptación de la traducción
La traducción finalizada le será enviada a usted a la dirección de correo electrónico indicada en el presupuesto firmado. El jefe de proyecto se asegura de su buena recepción y de su satisfacción, toma en cuenta sus comentarios eventuales y hace que se proceda a las modificaciones pertinentes, en caso de que las haya.
Balance del proyecto
Nuestra infraestructura técnica nos permite explotar mejor sus documentos, al servicio de sus futuras traducciones. Cada nuevo proyecto de traducción se basa en traducciones aprobadas y sirve para enriquecer la memoria de traducción y los glosarios terminológicos asociados. Además, sus nuevos proyectos de traducción siempre son confiados al mismo traductor, que conoce bien su empresa y su terminología, con el fin de asegurarle un estilo coherente.
CARACTERES SUD | Tel.: +54 (11)4 958 7676 | info@caracteres-sud.com
© 2011 www.caracteres-sud.com | República Argentina | Todos los Derechos Reservados